Data publikacji: 2017-06-30
Tłumaczenie kart charakterystyki, ze względu na złożoność tematu, bywa skomplikowanym zajęciem i aby to dobrze wykonać nie wystarczy po prostu porozumiewać się w języku obcym.
Zgodnie z przepisami UE każdy producent i dystrybutor niebezpiecznych substancji chemicznych jest zobligowany zaklasyfikować, oznakować i opakować substancje zgodnie z wymaganiami unijnymi, zanim zostaną one wprowadzone na rynek. Jednym z wymogów jest przetłumaczenie karty charakterystyki na wszystkie języki urzędowe państw członkowskich, w których substancja wejdzie do obrotu.
Sposób przygotowania karty charakterystyki substancji chemicznej jest obwarowany licznymi regulacjami i wymaganiami. Przede wszystkim zasady te reguluje rozporządzenie REACH, które ma na celu zapewnienie wysokiego poziomu ochrony środowiska, zdrowia i bezpieczeństwa użytkowników substancji zaklasyfikowanych jako niebezpieczne, wykazujących zdolność do biokumulacji i toksycznych. Podstawowym celem dokumentu jest informowanie pracodawców i pracowników o zagrożeniach stwarzanych przez substancje w ich postaci własnej lub jako składnik mieszaniny, metodach zapobiegania tym zagrożeniom i procedurach, jakie należy wykonać w przypadku skażenia czy niewłaściwego użytku. Za pośrednictwem etykiety informacje te docierają także do konsumenta, stąd są źródłem informacji gwarantującej ich bezpieczne użytkowanie.
- Niewłaściwe tłumaczenie karty charakterystyki naraża nie tylko zdrowie konsumentów, ale także interesy producentów – skutkuje grzywną, niedopuszczeniem produktu do sprzedaży, a w przypadku posiadania niepełnej lub niepoprawnej dokumentacji opóźnieniem lub wstrzymaniem transportu substancji do Unii Europejskiej. Przepisy REACH wymagają zastosowania się do odpowiedniego schematu przekazywania informacji o substancjach: etykieta substancji powinna być przetłumaczona na języki urzędowe krajów, w których substancja zostanie wprowadzona do obrotu, ponadto oznakowanie musi uwzględniać nazwę umożliwiającą jednoznaczną identyfikację substancji, odpowiednią klasyfikację i informacje na temat substancji, zwroty H i P, napisy czy znaki ostrzegawcze w postaci odpowiednich piktogramów – komentuje dla „Chemia i Biznes” Radosław Socha z Biura Tłumaczeń RADMAL.
Jak podkreśla,tłumaczeniem kart charakterystyki zajmują się specjalistyczne biura tłumaczeń, które na bieżąco śledzą również zmiany w przepisach i regulacjach dotyczących właściwego oznakowania substancji chemicznych. Prawo wymaga, aby informacje w karcie charakterystyki były tworzone w sposób jasny i zwięzły oraz były przygotowywane przez „kompetentną osobę”. Rozporządzenie REACH nie definiuje pojęcia osoby kompetentnej, należy jednak pamiętać, że to na producencie spoczywa odpowiedzialność za poprawne przygotowanie kart, w tym ich tłumaczenie, dlatego zlecając tłumaczenie karty charakterystyki na języki obce, należy sprawdzić kompetencje biura i znajomość aktualnych wymagań i przepisów.
- Przygotowanie tłumaczenia karty charakterystyki wymaga od tłumacza znajomości zagadnień chemicznych oraz aktualnych wymogów prawnych. W praktyce dokumenty te powinny być wykonywane przez specjalistę znającego słownictwo z dziedziny bezpieczeństwa pracy, pierwszej pomocy i chemii. Ponadto dokumentacja powinna zostać sprawdzona przez biochemików, biologów, magistrów lub inżynierów chemii. Dla pełnego bezpieczeństwa zleca się wykonanie uwierzytelnienia tłumaczeń przez tłumacza przysięgłego. Biura tłumaczeń oferujące usługę tłumaczenia kart charakterystyki posiadają stosowne narzędzia gwarantujące nie tylko bezbłędność tłumaczenia i zgodność z prawem, ale również korzystają z oprogramowania ułatwiającego efektywną pracę w przypadku tłumaczeń z powtórzeniami (karty charakterystyki są dokumentami szablonowymi i w wielu przypadkach znacząca ich część się powtarza). Nowoczesne oprogramowanie pozwala szybko zidentyfikować powtarzające się fragmenty tekstu, które nie wymagają tłumaczenia, dzięki czemu klient nie ponosi ponownie kosztów tłumaczenia tego samego tekstu. Sytuacja taka dotyczy również przypadków, w których tłumaczona jest duża liczba kart charakterystyki produktów, które są do siebie podobne. Ponadto stosowane oprogramowanie umożliwia bezbłędne tłumaczenie obszernej dokumentacji przy zachowaniu jednolitego słownictwa. Korzyściami dla producenta są oszczędność, skrócenie czasu realizacji tłumaczenia oraz zachowanie spójności dokumentacji. Oprogramowanie umożliwia zapisanie profilu klienta oraz poprzednich tłumaczeń, dzięki czemu tłumaczenia zlecane w następnej kolejności zachowują spójność z poprzednimi, a sama usługa może zostać realizowana szybciej z pełną gwarancją poprawności – wyjaśnia Radosław Socha z Biura Tłumaczeń RADMAL.
WięcejNajnowsze
WięcejNajpopularniejsze
WięcejPolecane
WięcejW obiektywie
Budma barometrem polskiego budownictwa
Międzynarodowe Targi Budownictwa i Architektury Budma od wielu lat stanowią miejsce, w którym można najdokładniej zapoznać się z aktualną koniu...
VII Konferencja Przemysłu Chemii Budowlanej: mocny rozwój branży, choć możliwe spowolnienie
Sytuacja rynkowa, legislacja, nowości technologiczne, usługi dla branży to tematy, które złożyły się na program VII Konferencji Przemysłu Chemi...
Jubileuszowa edycja Kompozyt - Expo
W Krakowie odbyła się 10 edycja targów Kompozyt – Expo. W jej trakcie polscy i europejscy liderzy branży kompozytowej mieli okazję do prz...
Nowe trendy na targach Symas
Odbywające się 14-15 października br. Międzynarodowe Targi Obróbki, Magazynowania i Transportu Materiałów Sypkich i Masowych SYMAS okaza...